Colossians 2:18

Stephanus(i) 18 μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου
LXX_WH(i)
    18 G3367 A-NSM μηδεις G5209 P-2AP υμας G2603 [G5720] V-PAM-3S καταβραβευετω G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G1722 PREP εν G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G2532 CONJ και G2356 N-DSF θρησκεια G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3739 R-APN α G3708 [G5758] V-RAI-3S εορακεν G1687 [G5723] V-PAP-NSM εμβατευων G1500 ADV εικη G5448 [G5746] V-PPP-NSM φυσιουμενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  18 G3367 A-NSM-N μηδεὶς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2603 V-PAM-3S καταβραβευέτω G2309 V-PAP-NSM θέλων G1722 PREP ἐν G5012 N-DSF ταπεινοφροσύνῃ G2532 CONJ καὶ G2356 N-DSF θρησκίᾳ G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων, G3739 R-APN G3708 V-RAI-3S ἑόρακεν G1687 V-PAP-NSM ἐμβατεύων, G1500 ADV εἰκῇ G5448 V-PPP-NSM φυσιούμενος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3563 N-GSM νοὸς G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑώρακεν ἐμβατεύων εἰκῆ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
TR(i)
  18 G3367 A-NSM μηδεις G5209 P-2AP υμας G2603 (G5720) V-PAM-3S καταβραβευετω G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G1722 PREP εν G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G2532 CONJ και G2356 N-DSF θρησκεια G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G3739 R-APN α G3361 PRT-N μη G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G1687 (G5723) V-PAP-NSM εμβατευων G1500 ADV εικη G5448 (G5746) V-PPP-NSM φυσιουμενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
RP(i)
   18 G3367A-NSM-NμηδειvG4771P-2APυμαvG2603 [G5720]V-PAM-3SκαταβραβευετωG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG1722PREPενG5012N-DSFταπεινοφροσυνηG2532CONJκαιG2356N-DSFθρησκειαG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG3739R-APNαG3361PRT-NμηG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG1687 [G5723]V-PAP-NSMεμβατευωνG1500ADVεικηG5448 [G5746]V-PPP-NSMφυσιουμενοvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3563N-GSMνοοvG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ⸀ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
f35(i) 18 μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου
IGNT(i)
  18 G3367 μηδεις No One G5209 υμας You G2603 (G5720) καταβραβευετω Let Defraud Of The Prize, G2309 (G5723) θελων Doing "his" Will G1722 εν In G5012 ταπεινοφροσυνη Humility G2532 και And G2356 θρησκεια Worship G3588 των Of The G32 αγγελων Angels, G3739 α Things Which G3361 μη Not G3708 (G5758) εωρακεν He Has Seen G1687 (G5723) εμβατευων Intruding Into, G1500 εικη Vainly G5448 (G5746) φυσιουμενος Puffed Up G5259 υπο By G3588 του The G3563 νοος   G3588 της Mind G4561 σαρκος Of Flesh, G846 αυτου His
ACVI(i)
   18 G3367 A-NSM μηδεις None G2603 V-PAM-3S καταβραβευετω Let Him Umpire Against G5209 P-2AP υμας You G2309 V-PAP-NSM θελων Insisting G1722 PREP εν On G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη Self-mortification G2532 CONJ και And G2356 N-DSF θρησκεια Worship G3588 T-GPM των Of Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G1687 V-PAP-NSM εμβατευων Intruding G3739 R-APN α That G3361 PRT-N μη Not G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν Has He Seen G1500 ADV εικη Vainly G5448 V-PPP-NSM φυσιουμενος Puffed Up G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3563 N-GSM νοος Mind G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 18 nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae
Clementine_Vulgate(i) 18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,
Wycliffe(i) 18 No man disseyue you, willynge to teche in mekenesse, and religioun of aungelis, tho thingis whiche he hath not seyn, walkinge veynli, bolnyd with wit of his fleisch,
Tyndale(i) 18 Let no man make you shote at a wroge (marke) which after his awne ymaginacion walketh in the humblenes and holynes of angels thinges which he never sawe: causlesse puft vp with his flesshly mynde
Coverdale(i) 18 Let no man make you shote at a wronge mark, which after his owne chosynge walketh in humblenes and spiritualtye of angels, thinges which he neuer sawe, and is vayne, and puft vp in his owne fleshly mynde:
MSTC(i) 18 Let no man make you shoot at a wrong mark, which after his own imagination walketh in the humbleness and holiness of angels, things which he never saw: causeless, puffed up with his fleshly mind,
Matthew(i) 18 Let no man make you shoute at a wronge marke which after his owne ymaginacion walketh in the humblenes and holynes of aungels, thynges which he neuer sawe: causelesse puft vp with his fleshely minde,
Great(i) 18 Let no man make you shote at a wronge marke, by the humblenes and holynes of angels, in the thynges which he neuer sawe, beynge causelesse puft vp with his flesshly mynde,
Geneva(i) 18 Let no man at his pleasure beare rule ouer you by humblenesse of minde, and worshipping of Angels, aduauncing himselfe in those thinges which hee neuer sawe, rashly puft vp with his fleshly minde,
Bishops(i) 18 Let no man begile you of victorie, in the humblenesse and worshippyng of Angels, intrudyng (hym selfe into those thinges) which he hath not seene, causelesse puft vp with his fleshly mynde
DouayRheims(i) 18 Let no man seduce you, willing in humility and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh:
KJV(i) 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
KJV_Cambridge(i) 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Mace(i) 18 Let no man condemn you, from an affectation of humility, in worshipping of Angels, boldly prying into matters which he knows nothing of, being vainly puft up with his Jewish conceits:
Whiston(i) 18 Let no man beguile you of your reward, in a voluntary humility, and worshipping of angels, intruding into those things which he hath [[Read] not seen.] seen, vainly puft up by his fleshly mind;
Wesley(i) 18 Let none defraud you of your reward by a voluntary humility and worship of angels, intruding into the things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Worsley(i) 18 Let no one deprive you of your reward by an affected humility and worshipping of angels, intruding into what he hath not seen, vainly puffed up by his carnal mind;
Haweis(i) 18 Let no man juggle you out of your prize, voluntary in [his] humility and the worship of angels, intruding into things which he never saw, vainly puffed up by his carnal imagination;
Thomson(i) 18 let no one deprive you of the prize; however delighted he may be with an affected humility and the religion of angels, prying into matters which he hath not seen, being vainly puffed up by his fleshly mind,
Webster(i) 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Living_Oracles(i) 18 Let no one beguile you of your reward, -delighting in humility, and the worship of messengers, intruding into things which he has not seen, being without cause, puffed up by his own carnal mind:
Etheridge(i) 18 And lest any man wish by abasement of mind to fetter you to be subject to the worship of angels, intruding* upon that which he hath not seen, and vainly inflated in his fleshly mind;[* Or, adventuring; perhaps better, presuming.]
Murdock(i) 18 And let no one wish, by abasing the mind, to bring you under bonds, that ye subject yourselves to the worship of angels; while he is prying into that which he hath not seen, and is vainly inflated in his fleshly mind,
Sawyer(i) 18 Let no one wishing [it] deprive you of your reward by humility and a worship of angels, intruding into what he has not seen, vainly puffed up by his carnal mind,
Diaglott(i) 18 No one you let deprive of the prize, wishing by humility of mind and a religious worship of the messengers, what things not he has seen prying into, without cause being puffed up by the mind of the flesh of himself,
ABU(i) 18 Let no one defraud you of the prize, seeking it in humiliation and worship of the angels, intruding into things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Anderson(i) 18 Let no one gain his purpose in depriving you of the palm by an affected humility and worship of angels, prying into things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Noyes(i) 18 Let no one defraud you of the prize, desiring to do it in humiliation and worshipping of the angels, intruding into those things which he hath not seen, puffed up without reason by the mind of his own flesh,
YLT(i) 18 let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and in worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh,
JuliaSmith(i) 18 Let none condemn you being willing in humility and religious worship of angels, going into what he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,
Darby(i) 18 Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,
ERV(i) 18 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
ASV(i) 18 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
JPS_ASV_Byz(i) 18 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Rotherham(i) 18 Let, no one, against you, be arbitrating, however wishful,––in respect of lowliness of mind, and of a religious observance of the messengers: upon what things he hath seen, taking his stand, in vain, puffed up by his carnal mind,––
Twentieth_Century(i) 18 Do not let any one defraud you of the reality by affecting delight in so-called 'humility' and angel-worship. Such a man busies himself with his visions, and without reason is rendered conceited by his merely human intellect.
Godbey(i) 18 Let no one purposely rob you of your prize by humiliation and worship of the angels, trusting in those things which he has seen, being vainly puffed up by the mind of his depravity,
WNT(i) 18 Let no one defraud you of your prize, priding himself on his humility and on his worship of the angels, and taking his stand on the visions he has seen, and idly puffed up with his unspiritual thoughts.
Worrell(i) 18 Let no one rob you of your prize, wishing to do it in humility and in a worshipping of angels, speculating about the things which he has seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh,
Moffatt(i) 18 Let no one lay down rules for you as he pleases, with regard to fasting and the cult of angels, presuming on his visions and inflated by his sensuous notions,
Goodspeed(i) 18 No one can put you in the wrong by persisting in studied humility and the worship of angels, being absorbed in the visions he has seen, and groundlessly conceited over his mere human mind.
Riverside(i) 18 Let no one as umpire defraud you of your prize, if he delights in excessive humility and ceremonial worship of the angels, searching into his own visions, emptily puffed up by his fleshly mind
MNT(i) 18 Let no man at his will defraud you of your prize through his false humility and worship of the angels, taking his stand on the visions he has seen, and vainly puffed up by his material mind;
Lamsa(i) 18 Let no man, by pretense of sincerity, doom you, so that you worship angels; for he is bold about the things he has not seen, and foolishly he is proud of his intellectual powers.
CLV(i) 18 Let no one be arbitrating against you, who wants, in humility and the ritual of the messengers, to parade what he has seen, feignedly, puffed up by his fleshly mind,
Williams(i) 18 Stop letting anyone, in gratuitous humility and worship of angels, defraud you as an umpire, for such a one is taking his stand on the mere visions he has seen, and is groundlessly conceited over his sensuous mind.
BBE(i) 18 Let no man take your reward from you by consciously making little of himself and giving worship to angels; having his thoughts fixed on the things which he has seen, being foolishly lifted up in his natural mind,
MKJV(i) 18 Let no one defraud you, delighting in humility and worship of the angels, intruding into things which he has not seen, without a cause being vainly puffed up by his fleshly mind,
LITV(i) 18 Let no one condemn you, delighting in humility and worship of the angels, pushing into things which he has not seen, being puffed up by the mind of his flesh without a cause,
ECB(i) 18 Be not defrauded of doing his will in humblemindedness and ceremonials of angels, by intruding into the not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,
AUV(i) 18 Do not allow anyone, who delights in acting humble [i.e., living an ascetic life] and who worships angels, to rob you of your reward [in heaven]. [Note: This “angel worship” could mean holding angels in high regard because of their role as God’s messengers, or the claim that God can be approached only through angelic intermediaries]. He places great importance on what he [claims to] see [i.e., visions], being inflated with pride by his fleshly mind for no [good] reason.
ACV(i) 18 Let no man umpire against you insisting on self-mortification, and worship of the agents, intruding in things that he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,
Common(i) 18 Let no one disqualify you for the prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, puffed up without cause by his fleshly mind,
WEB(i) 18 Let no one rob you of your prize by self-abasement and worshiping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
NHEB(i) 18 Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
AKJV(i) 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
KJC(i) 18 Let no man beguile you of your reward in a false humility and worshipping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
KJ2000(i) 18 Let no man deceive you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
UKJV(i) 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
RKJNT(i) 18 Let no man defraud you of your reward, delighting in self-abasement and the worship of angels, taking his stand on visions, vainly puffed up by his fleshly mind,
TKJU(i) 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
RYLT(i) 18 let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and in worship of the messengers, intruding into the things he has not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh,
EJ2000(i) 18 Let no one govern you according to their own will under pretext of humility and religion of angels, intruding into those things which they have not seen, vainly puffed up by their fleshly mind,
CAB(i) 18 Let no one rule against you, desiring to do so in false humility and in worship of the angels, intruding into those things which he has not seen, in vain being puffed up by his carnal mind,
WPNT(i) 18 Nor let anyone disqualify you, taking pleasure in a subservience and devotion to the angels, ‘taking possession’ of things that he has not seen, being puffed up by his carnal mind to no useful purpose,
JMNT(i) 18 Let no one be acting as an umpire, or an arbiter in the public games, so as to decide down against you, or to disqualify you, in regard to the prize (or: to award the prize [to you] unjustly – Eduard Lohse) – in lowness of understanding, intellect, frame of mind and deportment, continuously wanting [you] also [to be] in ritual-relating to the agents (or: constantly delighting in religious activity originating from the messengers [note: e.g., old covenant rituals]; or: repeatedly taking pleasure by cultic religious service about, or external worship of or through the "angels"), while continuously stepping randomly and rashly into (or: entering purposelessly, thoughtlessly or feignedly into; or: = being initiated into) things which he has [other MSS: he has not] seen [note: this may refer to being initiated into cultic secrets or mysteries], progressively being made natural and instinctual by the inner senses and perceptions of his flesh (or: habitually being puffed up under [the influence of] the mind of his flesh [= his natural abilities and conditions, or by his alienated self, or by the human nature that has been conformed to the System]),
NSB(i) 18 Let no man rob you of your prize by a self-abasement and worshipping of the angels, dwelling in the things that he has seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
ISV(i) 18 Let no one who delights in humility and the worship of angels cheat you out of the prize by rejoicing about what he has seen. Such a person is puffed up for no reason by his carnal mind.
LEB(i) 18 Let no one condemn you, taking pleasure in humility and the worship of angels, going into detail about the things which he has seen, inflated without cause by his fleshly mind,
BGB(i) 18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
BIB(i) 18 μηδεὶς (No one) ὑμᾶς (you) καταβραβευέτω (let disqualify), θέλων (delighting) ἐν (in) ταπεινοφροσύνῃ (humility) καὶ (and) θρησκείᾳ (the worship) τῶν (of the) ἀγγέλων (angels), ἃ (which) ἑόρακεν (he has seen) ἐμβατεύων (detailing), εἰκῇ (vainly) φυσιούμενος (being puffed up) ὑπὸ (by) τοῦ (the) νοὸς (mind) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) αὐτοῦ (of him),
BLB(i) 18 Let no one disqualify you, delighting in humility and the worship of the angels, detailing what he has seen, being puffed up vainly by his mind of the flesh,
BSB(i) 18 Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you with speculation about what he has seen. Such a person is puffed up without basis by his unspiritual mind.
MSB(i) 18 Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you with speculation about what he has not seen. Such a person is puffed up without basis by his unspiritual mind.
MLV(i) 18 Let no one arbitrate against you, willing it so in your humility and in a religion of the messengers; stepping you\'b0 further into the things which he has not seen, being vainly arrogant by his fleshly mind,
VIN(i) 18 Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you with speculation about what he has seen. Such a man is puffed up without basis by his unspiritual mind,
Luther1545(i) 18 Lasset euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergehet in Demut und Geistlichkeit der Engel, des er nie keines gesehen hat, und ist ohne Sache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn
Luther1912(i) 18 Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn
ELB1871(i) 18 Laßt niemanden euch um den Kampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen tut in Niedriggesinntheit und Anbetung der Engel, indem er auf Dinge eingeht, die er nicht gesehen hat, eitler Weise aufgeblasen von dem Sinne seines Fleisches,
ELB1905(i) 18 Laßt niemand euch um den Kampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen tut Und. üb.: der dies tun will in Demut und Anbetung der Engel, O. Engelverehrung indem er auf Dinge eingeht, die er nicht gesehen hat, Da »nicht« in vielen Handschriften fehlt, so übers. and.: das was er geschaut hat [dh. das Gebiet von Gesichten] betretend eitler Weise aufgeblasen von dem Sinne seines Fleisches,
DSV(i) 18 Dat dan niemand u overheerse naar zijn wil in nederigheid en dienst der engelen, intredende in hetgeen hij niet gezien heeft, tevergeefs opgeblazen zijnde door het verstand zijns vleses;
DarbyFR(i) 18 Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans l' humilité et dans le culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par les pensées de sa chair,
Martin(i) 18 Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair.
Segond(i) 18 Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles,
SE(i) 18 Que nadie os gobierne a su voluntad con pretexto de humildad y religión de ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, andando hinchado en el vano sentido de su carne,
ReinaValera(i) 18 Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto á los ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado en el sentido de su propia carne,
JBS(i) 18 Que nadie os gobierne a su voluntad con pretexto de humildad y religión de ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, andando hinchado en el vano sentido de su carne,
Albanian(i) 18 dhe nuk mbahet te kryet, prej të cilit gjithë trupi, i ushqyer mirë dhe i lidhur i tëri me anë të nyjeve dhe të gjymtyrëve rritet me rritjen e Perëndisë.
RST(i) 18 Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
Peshitta(i) 18 ܘܠܡܐ ܐܢܫ ܢܨܒܐ ܒܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܠܡܚܝܒܘܬܟܘܢ ܕܬܫܬܥܒܕܘܢ ܠܦܘܠܚܢܐ ܕܡܠܐܟܐ ܒܕܤܥܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܠܐ ܚܙܐ ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܡܬܚܬܪ ܒܪܥܝܢܐ ܕܒܤܪܗ ܀
Arabic(i) 18 لا يخسركم احد الجعالة راغبا في التواضع وعبادة الملائكة متداخلا في ما لم ينظره منتفخا باطلا من قبل ذهنه الجسدي
Amharic(i) 18 ትሕትናንና የመላእክትን አምልኮ እየወደደ፥ ባላየውም ያለ ፈቃድ እየገባ፥ በሥጋዊም አእምሮ በከንቱ እየታበየ ማንም አይፍረድባችሁ።
Armenian(i) 18 Ո՛չ մէկը ձեզ թող զրկէ ձեր մրցանակէն՝ յօժարակամ խոնարհութեամբ ու հրեշտակներու կրօնով, միջամուխ ըլլալով չտեսած բաներուն, զուր տեղը հպարտանալով իր մարմնաւոր միտքով,
Basque(i) 18 Nehorc ezteçala çuen gainean seignoria bere placerera humilitatez, eta Aingueruèn cerbitzuz, ikussi eztituen gaucetara bere buruä auançatuz, bere haraguiaren adimenduz erhoqui hanturic:
Bulgarian(i) 18 Никой да не ви отнема наградата, вършейки собствената си воля в смирение и поклонение на ангели, като се вглъбява в неща, които не е видял, и напразно се надува с плътския си ум,
Croatian(i) 18 Nitko neka vas ne podcjenjuje zato što on sam uživa u "poniznosti i štovanju anđela", zadubljuje se u svoja viđenja, bezrazložno se nadima tjelesnom pameću svojom,
BKR(i) 18 Nižádný vás nepředchvacuj svémyslně pokorou a náboženstvím andělským, v to, čehož neviděl, vysokomyslně se vydávaje, marně se nadýmaje smyslem těla svého,
Danish(i) 18 Lader Ingen tage klenodiet fra Eder, som finder Behag i ydmygelse og Engles Dyrkelse, indladende sig i Ting, som han ikke har seet, forfængeligen opblæst af sit kjødelige Sind,
CUV(i) 18 不 可 讓 人 因 著 故 意 謙 虛 和 敬 拜 天 使 , 就 奪 去 你 們 的 獎 賞 。 這 等 人 拘 泥 在 所 見 過 的 ( 有 古 卷 作 : 這 等 人 窺 察 所 沒 有 見 過 的 ) , 隨 著 自 己 的 慾 心 , 無 故 的 自 高 自 大 ,
CUVS(i) 18 不 可 让 人 因 着 故 意 谦 虚 和 敬 拜 天 使 , 就 夺 去 你 们 的 奖 赏 。 这 等 人 拘 泥 在 所 见 过 的 ( 冇 古 卷 作 : 这 等 人 窥 察 所 没 冇 见 过 的 ) , 随 着 自 己 的 慾 心 , 无 故 的 自 高 自 大 ,
Esperanto(i) 18 Neniu forrabu de vi vian premion per memvola humileco kaj kulto de la angxeloj, entrudante sin en tion, kion li ne vidis, vante blovosxvelinte per sia karna menso,
Estonian(i) 18 Ärgu siis teie võiduandi teilt riisugu ükski, kellele meeldib alandlikkus ja Inglite austamine ning kes tungib sellesse, mis ta nägemuses on näinud, lastes ilmaasjata ennast täis puhuda oma lihaliku meele poolt,
Finnish(i) 18 Älkäät antako kenenkään voittaa teidän kilvoituksenne palkkaa, joka tahtoo teitä nöyryyteen ja enkelien palvelukseen, vaeltain niissä, joita ei hän nähnyt ole, ja on tyhmästi lihallisessa mielessänsä paisunut,
FinnishPR(i) 18 Älköön teiltä riistäkö voittopalkintoanne kukaan, joka on mieltynyt nöyryyteen ja enkelien palvelemiseen ja pöyhkeilee näyistään ja on lihallisen mielensä turhaan paisuttama
Haitian(i) 18 Se poutèt sa, moun nou wè k'ap sèvi zanj epi ki swadizan p'ap vante tèt yo, pa kite moun konsa konprann pou yo wete rekonpans nou nan men nou. Moun konsa toujou ap rakonte vizyon yo te fè. Pou anyen, yo gonfle ak lògèy poutèt yon bann lide lèzòm yo mete nan tèt yo.
Hungarian(i) 18 Senki tõletek a pálmát el ne vegye, kedvét találván alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, a melyeket nem látott, olyakat tudakozván, ok nélkül felfuvalkodván az õ testének értelmével.
Indonesian(i) 18 Janganlah kalian membiarkan diri dirugikan oleh orang yang pura-pura merendahkan diri dan yang menyembah malaikat-malaikat. Orang itu sombong dengan pikiran-pikirannya yang duniawi dan membangga-banggaka penglihatan-penglihatannya yang khusus,
Italian(i) 18 Niuno vi condanni a suo arbitrio, in umiltà, e servigio degli angeli, ponendo il piè nelle cose che non ha vedute, essendo temerariamente gonfio dalla mente della sua carne.
ItalianRiveduta(i) 18 Nessuno a suo talento vi defraudi del vostro premio per via d’umiltà e di culto degli angeli affidandosi alle proprie visioni, gonfiato di vanità dalla sua mente carnale,
Japanese(i) 18 殊更に謙遜をよそほひ御使を拜する者に、汝らの褒美を奪はるな。かかる者は見し所のものに基き、肉の念に隨ひて徒らに誇り、
Kabyle(i) 18 Ɣuṛ-wat a wen-kellxen yemdanen ițțarran iman-nsen d wid yunzen, țɛebbiden lmalayekkat, a kkun-id-awin ɣer webrid-nsen iwakken ur tețțawḍem ara ɣer lmeqṣud-nwen; imdanen am wigi ttabaɛen kan ixemmimen-nsen yerna xeddmen ccan i yiman-nsen.
Korean(i) 18 누구든지 일부러 겸손함과 천사 숭배함을 인하여 너희 상을 빼앗지 못하게 하라 저가 그 본 것을 의지하여 그 육체의 마음을 좇아 헛되이 과장하고
Latvian(i) 18 Lai neviens, kam patīk pazemošanās un kalpošana eņģeļiem, jūs nepieviļ! Tāds lepojas ar to, ko viņš nav redzējis, bez pamata būdams iedomīgs savā miesas prātā.
Lithuanian(i) 18 Niekas teneatima jūsų atlygio, pamėgęs tariamą nusižeminimą ir angelų garbinimą, pasinėręs į tai, ko nėra matęs, be pagrindo pasipūtęs savo kūniškais samprotavimais,
PBG(i) 18 Niechaj was nikt wygranego zakładu nie osądza, który się dobrowolnie w pokorę i w służbę Aniołów, których nie widział, wdaje, próżno się nadymając z umysłu ciała swego.
Portuguese(i) 18 Ninguém actue como árbitro contra vós, afectando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
Norwegian(i) 18 La ingen frarøve eder kamp-prisen, om nogen prøver på det ved ydmykhet og engle-dyrkelse, idet han gir sig av med syner, blir opblåst uten grunn av sitt kjødelige sinn
Romanian(i) 18 Nimeni să nu vă răpească premiul alergării, făcîndu-şi voia lui însuş printr'o smerenie şi închinare la îngeri, amestecîndu-se în lucruri pe cari nu le -a văzut, umflat de o mîndrie deşartă, prin gîndurile firii lui pămînteşti,
Ukrainian(i) 18 Нехай вас не зводить ніхто удаваною покорою та службою Анголам, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом,
UkrainianNT(i) 18 Нїхто ж нехай не обманює вас, будучи самовільним у покорі і службі ангелській і вдаючись у те, чого не бачив, марно надимаючись умом тіла свого,
SBL Greek NT Apparatus

18 ἃ WH Treg NIV ] + μὴ RP